| Carol 的个人资料Carol's World照片日志列表 | 帮助 |
|
Carol's WorldWhat makes you different makes you beautiful. 6月30日 speechless一直想為MJ寫些什么。卻發現,滿腔的感情,半天寫不出一個字。
曾經,在我最悲傷的時候,靠一遍一遍聽他的You are not alone尋找安慰和力量。
今天,和思聊天時,我說,MJ在我心里從來也不是什么流行巨星。
他其實是一個內心孤獨、脆弱,因童年的某些陰影而終生無法擺脫不安全感的孩子,而已。
后來,今天又在網上看到當年指控他XX的男孩坦白了真相。
雖然,這個真相來得晚了一些。但是,感謝上帝,他說了。雖然這個真相讓此時的我們更難過。
非常,非常地心疼MJ,這個心理年齡永遠12歲的孩子。
終于,一切歸于安靜。從此,不必再背負壓力,也無需再瘋狂。
希望他回去的這個星球上,沒有孤獨。
今天,就聽這首歌吧。
The Lost Childrenwe pray for our fathers, pray for our motherswishing our families well we sing songs for the wishing, of those who are kissing but not for the missing chorus 1: so this one's for all the lost children this one's for all the lost children this one's for all the lost children, wishing them well and wishing them home when you sit there addressing, counting your blessings biding your time when you lay me down sleeping and my heart is weeping because i'm keeping a place chorus 2 for all the lost children this is for all the lost children this one's for all the lost children, wishing them well and wishing them home home with their fathers, snug close and warm, loving their mothers i see the door simply wide open but no one can find thee chorus 3 so pray for all the lost children let's pray for all the lost children just think of all the lost children, wishing them well this is for all the lost children this one's for all the lost children just think of all the lost children wishing them well, and wishing them home 6月12日 in my heart当全世界都遗忘你的时候
还有一个人记得
真的 真的 很温暖
是你让不喜欢讲电话的我
讲了3个多小时长途电话
讲到手机没电换电板继续讲
下次 见面
一定好好抱抱你
和你去看香港最美的海 6月10日 我们每七年就是另外一个人最近对科学比较感兴趣。
N多人都转过这个帖子了。不知道里面的科学成分可有具体考证?
如果从生理角度来分析,似乎比较容易接受。
7果然是个命数。
《我们每七年就是另外一个人》(转)
有一个小孩,手伸进上窄下阔的花瓶里拔不出来。没有办法,母亲只能把花瓶打碎,虽然那是一件价值连城的古董。然而她发现孩子手心里紧握着一枚一元硬币,因为他握成了拳,所以手会卡在瓶里。 很多事彼时都是盲目的。 上天安排你在错误的时间遇见了一个人,安排错了,于是改,让他在正确的时刻离开你。就这么简单。 你问我,怎样才可以彻底放开一个人?我知道现在教你放手的确不容易,所谓“与其相濡以沫,不如相忘于江湖”,但这样说的庄子,古往今来,也就那么一人。 但如果我告诉你,什么都不用做,你自然就会放弃,你信不信? 早几年科学家告诉我们,人体细胞会新陈代谢,每三个月会替换一次,旧的细胞死去,新的细胞诞生,新代替旧。将一身细胞全部换掉,历时七年。也就是说,在生理上,我们每七年就是另外一个人。你就是你,你也不是你。 很多事都不会以人的意志为转移,就象我们的身体,七年,全部都换掉,一个旧的都没有,永远活在成长当中。刹那刹那,都是变化。而我们,其实并不是我们。 遗忘是人的天性,总有一天,你会不再记起他。想想看,我们的躯体日复一日清空着,相信记忆同样无法逃过。 七年一清空,前尘尽作梦幻泡影。再多重峦叠峰,也无法阻挡这来自生命本原的潜流。 6月9日 soldier on如果我不問 真不知道你何時才會坦白
是啊 你自然說不出口 連你自己也太意外
我的第六感居然那麼強 雖然一直都很強
但這次把自己都給震到了
真不知道有如此準確的第六感
究竟是好事還是壞事
悲傷還剩一點點
昨天還在bus上強忍著把眼淚咽下去
今天已經能沒事一樣地大笑
原來我比自己想像得堅強多了
老管說只有frustration才能讓人成長
剛說完我的frustration就一個接著一個
不管有多傷 從未和任何人道也
hide sorrow是一直的習慣
不要和我說sorry, you hate hurting me
真正的摩羯不會給辜負他們的人第二次機會
摩羯都是自虐狂 可惜你不是金牛座
you said you were afraid of losing both
可你at least已經lost me
how fragile, how fragile love is
你無意中說過的那些打動人心的句子啊
失掉了空氣和水分
終於只好變作美麗的乾花
被記憶所收藏
一旦下定決心要消失便會消失很久
怎麼聽起來像赤名莉香的風格
想通了 也不過就是這樣
親愛的 我還有更重要的事要做
有一天有另外一個人會代替這個稱呼
從明天開始我的MSN密碼不再是你的名字
從明天開始我要重新尋找愛德華
so what? so what?
sooooooooo, soldier on, Carol 5月28日 NextThere's an Italian painter named Carlotti, and he defined beauty.
He said it was the summation of the parts working together in such a way that nothing needed to be added, taken away or altered.
That's you.
You're beautiful. -Who the hell are you?
-I'm her future.
If every move we make is preordained, then what is the point of that?
-There's something I have to do. I can't put it off any longer.
-Are you coming back?
-Yeah. It may be a week or a month. But if you can wait, I'll find you.
Maybe there is such a thing as destiny.
Here's the thing about the future. Every time you look at it, it changes because you looked at it. And that changes everything else. 5月19日 on the mend~~但凡能在五分鐘內呼呼入睡的人
絕無法想像失眠者的痛苦
整個世界都在沉睡 唯獨你醒著
還有比這更深的孤獨嗎?
若枕邊有一把手槍
我會立刻抄起它指向腦門
不會有害怕
因為 解脫是此刻唯一的念頭
可是 天自顧自一點點亮起來
絲毫不管你的內心是多麼抗拒黎明的到來
只好絕望地接受
一個夜晚被莫名吞噬的事實
所有痛苦都有盡頭
當它被另一種痛苦取代的時候
這一次 取代失眠症的是一場意外的發燒
生病的時候 能強烈感覺到自己的心跳和呼吸
因為每一下心跳 每一次呼吸 都要費力
哪個傢伙說的 上帝給你痛苦 是因為他認為你有承受的能力
那麼 我可不可以不要這種能力?
故事總是還未開始就已結束
你欠我的擁抱 在夢裏得以補償
但卑微地乞討安慰 不是我的作風
然而 上帝終究還是可憐我了
其實 對生活沒有太多要求
Good sleep, fresh air, healthy food
這些就差不多了
如果有你的陪伴那更好
沒有的話我也OK
你感歎我simple
我想上帝太忙 我應該懂事不該要太多
Just a small request
S’ smile…too sweet
Please stop haunting me
Would you let go of me?
一夜無夢到天亮
就是最大的幸福
5月7日 《如果那天你说爱我》一起长大的约定
那样真心 与你聊不完的曾经 而我已经分不清 你是友情还是错过的爱情 ——《蒲公英的约定》
W.JI 说:
转眼 我们都认识5年多了 时间飞快啊 C.J 说: 是啊 青春转瞬即逝 好在 我们应该都成熟了很多 W.JI 说: 嗯! C.J 说: hug W.JI 说: 那个时候很喜欢你 但是 自己什么都不懂 还好 没有向自杀式表白 C.J 说: 什么叫自杀式表白? W.JI 说: 就是明知道会被拒绝 还去表白 C.J 说: 傻瓜 谁说我一定就会拒绝你 W.JI 说: 我自己觉得配不上你 实话 C.J 说: 我一直觉得你很优秀的 W.JI 说: 请你吃饭也只请得起KFC 那天差点真对你表白了 C.J 说: 我觉得吃KFC很好啊 W.JI 说: 天 这事情如同还在昨天一样 但是算来 已经过去了5年 。。。 嗯,小男孩和小女孩5年后的对白。突然想起《蓝色大门》里的旁白了。
“在人生的河流里有一个渡口,即使你已经驶离它很久很远,你仍然会想要回到这个渡口去探望它,去流连探望它的风光和气味,这个渡口就叫做青春。所以有人才会说,青春是不死的,它只是一直藏在记忆里的蓝色大门内,随时等待我们翻箱倒柜重温它,也重新去解读它给我们的讯息。然而,你真的很清楚记得自己是在哪个夏天成熟,变成大人的吗?那么我相信那个夏天,肯定有很多冲突、困惑,有甜蜜...”
因为不可能回去,这才是人生的顺序。但是,我也和你一样,清晰地记得,那些青春岁月里的遗憾和美好。 5月4日 thank you for always being there, my loveC: Por los momentos dificiles, ya entendi que la flor mas bella, seria siempere para mi.
M: En mi tiempo de desafíos, ya entiendo que usted es la flor más hermosa. 4月15日 十分鐘午睡之偶得短詩·春甜蜜的憂傷流過每一個琴鍵
行至第二樂章 忽然聞到百合的芬芳
就在一路奔向最后一個休止符的途中
無意間譜就一段旋律
窗外 第一朵百合剛剛綻放
Spring
sweet sorrow flows over each key
suddenly hit by the smell of lily
with the second movement coming
on the journey towards the last rest
a melody is written
unconsciously
the first lily is to bloom outside
不知道你會更喜歡哪個版本~~ 3月5日 My first memory of the United States長久以來,這已經成為我的習慣:如果沒有把照片整理完畢,沒有寫完一篇總結性的博文,一段旅程就好像始終沒有結束。
儘管我是多么不愿結束它,但是今天一定要把這兩件事做完。唯此,才能開始新的旅程。
1.關於相片。
相片都已經上傳到空間的相冊。分別用四臺相機完成:HOLGA 120(膠捲)、Fisheye 2(膠捲)、索尼T-77(數碼)、尼康D90(數碼單反)。大多數的照片都是在諸如飛機、出租車、火車等交通工具上完成。還有一些,在去采訪的途中,一邊走一邊拍。可算是另一種“趕時間”的掃街行為。涉及人物的位數不多的幾張(尤其在地鐵上拍的),全部為偷拍。每次都冒著被他們發現后發怒的危險。(一滴汗~)
2.關於博文。
有一些是秘密,因為一落筆,便無可避免要開始偏離完美版本的真相,所以我不寫。
但有一些可以寫下來,它們不必過於嚴肅地被對待。
上海綿綿無絕期的陰雨天讓我無比懷念加州的陽光。而我離開那個奇遇開始的地方已整整一個月。
在太平洋的另一端,我度過2009年的第一個月。這是個意外的旅行。帶著一系列的任務。
這讓我想起Nicolas Cage的一句臺詞:My work sent me to many places. I eat alone, sleep alone, walk alone...My name is xxx
這種狀態非常接近我整個一月的狀態。在二十幾天裡面,我倒了無數次飛機,搭乘過火車、輪渡、地鐵、公車、出租車等各種交通工具。
我踏過冰天雪地的底特律、欣賞過對岸加拿大賭場的夜景;我也曾暴走于被激動人群簇擁的華盛頓街頭。
我曾用有限的西班牙語把紐約的TAXI DRIVER哄開心;也曾在洛杉磯人煙稀少的商業區迷路。
我曾遭遇由於惡劣天氣而突然取消當日所有航班,我也曾在極度疲憊的狀態下忘記倒第三個時差而誤了飛機。
我看到陌生的人們對我微笑,像老朋友一樣跟我打招呼;天真無邪的孩童,不容拒絕地邀請我做她的玩伴;我甚至還偶遇年邁的女作家,信任我仿佛信任她的家人。
他和她,一對班車上鄰座的黑人夫婦,不僅在總統就職日照顧了我一整天,還堅持要為我補過一個不一樣的生日!
他,甚至還不確信我究竟是中國人還是日本人,不僅犧牲掉一整天做生意的時間來幫助我完成工作,居然最後還主動要免掉我總共250美元的車費!
28天,每一天都有數不清的發現,還未待我有時間消化,便要趕緊開始下一個任務。
原來,一天只睡兩個小時,次日也能做到神采奕奕地去見我的采訪對象,同時在對話時保持連貫的邏輯。
原來,我可以一天只吃一頓飯,也不覺得特別餓;穿細跟的靴子走一天,也不感覺腳疼。
原來,一直有電話恐懼癥的我,也可以抄起手機,對著一個又一個陌生號碼撥過去,迅速找到核心人物解決問題,而沒有迷失在不同的口音與音色中。(P.S.最後染上不時地檢查voice mail的強迫癥。)
常常在筆記本面前寫著寫著,突然發現房間充滿光線,原來,天亮了。
從未如此充滿幹勁和活力。我突然發現了另一個自己。陌生卻積極。勇敢又有毅力。抑鬱則幾乎自動痊愈。
只是,一直都停不下來。像上了發條的種。從神經到肌肉都已經學不會放鬆。
只有在華爾街的Trinity Church靜坐的10分鐘,才是唯一稍可安頓的時刻。門外,在這個世界最權威的金融領地,為追求高尚物質而不懈奮鬥的行人匆匆而過;而每個推開門走進來的人,無一不放慢腳步、壓低嗓音,更多的人小心翼翼地觀看、行走、拍照,或是默默地在椅子上坐著。此刻的我,內心充滿平靜。而我慢慢有些明白,巨大而穩固的力量,不是在激動的瞬間,而是在一片平靜中孕育的。
紐約是這樣神奇的一個地方,只隔著一道門,便隔了兩個世界。而這兩個世界又能互不侵犯,和諧共處,還同時為同一個人提供養料。
走在寒冷又風大的街上,內心的聲音變得越來越清晰。我可以對其他一切讓步,但絕對不對自己堅守的原則和夢想妥協。請別嘲笑“夢想”這個詞,它是可貴的、美好的、有力量的。在這片被他們稱作“自由國度”的土地,我開始有些領悟,他們每個人內心都懷著的那個綺麗的、殘酷的、不滅的美國夢。(請注意,“美國”兩個字是用來修飾“夢”的,無論你怎樣來詮釋“美國”兩字的含義,這個短語的核心是“夢”。為避免可能會有人誤解,顧在次複習一遍中學語文。P.S.看不懂的人別和我爭論,可當我沒說。謝謝。)多年前一無所有來到紐約尋夢的麥當娜,在歌里已經真誠吐露。
難道,你的心裡沒有住著一個麥當娜嗎? 3月2日 給喜歡看和能看懂他的人好的東西要和大家分享,更何況是我喜愛的村上春樹。
雖然我懶到幾個月都不更新空間,接下來也不會更新得太勤。但是今天請大家做好準備看個長篇。
沒耐心看前面英文部分的,可以直接看后面的中文。
Always on the side of the egg
By Haruki Murakami I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a
professional spinner of lies.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians
do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own
kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and
builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no
one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the
bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them,
the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why
should that be?
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which
is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist
can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In
most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original
form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by
luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional
location, and replacing it with a fictional form. In order to
accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies
within us. This is an important qualification for making up good lies.
Advertisement Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage
in telling lies, and today happens to be one of them.
So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to
come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would
instigate a boycott of my books if I came.
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging
in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost
their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens -
children and old people.
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself
whether traveling to Israel at a time like this and accepting a
literary prize was the proper thing to do, whether this would create
the impression that I supported one side in the conflict, that I
endorsed the policies of a nation that chose to unleash its
overwhelming military power. This is an impression, of course, that I
would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not
support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books
subjected to a boycott.
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to
come here. One reason for my decision was that all too many people
advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to
do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and
especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that,"
I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you
might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot
genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or
touched with their own hands.
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away.
I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to
you rather than to say nothing.
This is not to say that I am here to deliver a political message. To
make judgments about right and wrong is one of the novelist's most
important duties, of course.
It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he
or she will convey those judgments to others. I myself prefer to
transform them into stories - stories that tend toward the surreal.
Which is why I do not intend to stand before you today delivering a
direct political message.
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It
is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I
have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it
to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes
something like this:
"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will
always stand on the side of the egg."
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will
stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and
what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a
novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall,
of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too
simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus
shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians
who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the
metaphor.
This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this
way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique,
irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and
it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser
degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is
The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it
takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us
to kill others - coldly, efficiently, systematically.
I have only one reason to write novels, and that is to bring the
dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon
it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light
trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in
its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to
keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by
writing stories - stories of life and death, stories of love, stories
that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This
is why we go on, day after day, concocting fictions with utter
seriousness.
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and
a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was
drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after
the war, I used to see him every morning before breakfast offering up
long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time
I asked him why he did this, and he told me he was praying for the
people who had died in the war.
He was praying for all the people who died, he said, both ally and
enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to
feel the shadow of death hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories that I can
never know. But the presence of death that lurked about him remains in
my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one
of the most important.
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human
beings, individuals transcending nationality and race and religion,
fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all
appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too
strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will
have to come from our believing in the utter uniqueness and
irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we
gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible,
living soul. The System has no such thing. We must not allow The System
to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its
own. The System did not make us: We made The System.
That is all I have to say to you.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful
that my books are being read by people in many parts of the world. And
I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
村上春树的墙与蛋 毛丹青 对我来说,阅读村上春树一直有两条途径,一个出自日本,包括老牌的日本文化人指责他的文学压根儿找不到日本元素。另一个来源于中国,因为他的文学太火,火得甚至可以无视日本其他作家的存在。这样的途径是否恰当,暂且不论,但至少说明了一个相当大的差距,村上春树的面孔可以被解读成两个模样!
至于村上春树,一个迎来了六十岁的职业小说家,一个充分把握了自己,坚持写作就像每天坚持长跑一样跃跃欲试,把瞬间的想法逐一压进自己的小说,类似这样的日本作家也许是奇特的,难怪有人称他是日本当代文学的康德。据说,德国大哲学家康德是一个讲究生活规律讲究到底的人。每天定时必然走过小广场的传说已经变成了他的哲学符号,就像村上春树的长跑已经替他的小说打上了招牌一样。
同样还是村上春树,最近在耶路撒冷文学奖上的讲演引起了公众媒体的高度关注,日本《朝日新闻》以《村上春树的真实》为标题,称这次讲演是一次破例,而且将有可能变成村上文学的转折点!
不可否认,村上春树此次获奖的时机很糟糕,因为正值以色列刚轰炸完巴勒斯坦的加沙地区,造成了大量无辜市民的伤亡,其中包括了老人与儿童。面对这样一个政治的角斗场,村上春树一反以往的所谓“小资风格”,突然变身为一个敢于挺身而出,并且猛烈抨击以色列的小说家。他的讲演开场如下:
“晚上好。今天我作为一个小说家来到耶路撒冷,也可以说,我是作为一个职业的写谎话的人来到了这里。当然,小说家们不是唯一说谎的人。众所周知,政治家们也说谎。外交官和将军们,还有汽车推销员、屠夫,和建筑师一样都是说谎的人。然而小说家的谎言与其他谎言不同,因为没人指责他的谎言不道德。小说家的谎话越大,越把谎话讲得精巧,谎言就会被创造得越像天才之作一样,大众与评论就越会赞美他。这是为什么呢?”
接下来,村上春树把这个理由归结为“小说家可以将真相放到一个新的场合从而让它显得更为清晰”以后,直接面对台下的以色列总统佩雷斯以及六百多名来宾这么说:“然而今天,我不想撒谎。我要尽量诚实。一年之中,我仅仅只有几天时间不会讲谎话,而今天碰巧就是其中的一天。所以请允许我告诉你们真相,在日本,许多人建议我不要来这里接受耶路撒冷文学奖。有人甚至警告我,如果我来了,他们就会抵制我的书。这所有的原因当然在于加沙地区发生的激战。联合国报告说在封锁的加沙城有上千人身亡,其中很多都是手无寸铁的平民、孩子和老人。从得知获奖之时开始,我就问自己,在这么一个时间内去以色列领取文学奖项是否合适?是否会给人带来我只支持冲突某一方、赞同某国以势不可挡的武力而制定的国策的印象。当然,与此同时,我不希望看到我的书遭到抵制。最终,在深思熟虑之后,我决定来到这里。我作此决定的一个原因就是太多的人建议我不要到这里来。”[全场笑]
根据现场采访的日本记者的报道,村上春树是用英语做的讲演,他的态度十分坚定,虽然跟佩雷斯总统一起进入了讲演大厅,但在讲到上述内容的时候,他的目光是对着佩雷斯总统说的。于是,在这样一个气氛中,村上说出了以下的话:
“在一面高大而坚固的墙和一只撞向墙的蛋之间,我永远会站在蛋的一边!无论墙有多对,蛋有多错,我都会和蛋站在一起。炸弹、坦克、飞弹和白磷弹就是那面墙。而那些蛋就是那些手无寸铁的平民,他们被炮弹粉碎、烧毁、击中。这是我的比喻的意味。 然而它又不是全部。它还有更深的含义。你们想想:我们每一个人,或多或少都是一个蛋。我们每一个人都是一个独特的而不可替代的灵魂,而这个灵魂被一个脆弱的外壳覆盖着,这就是我自己的真相,而且这也是你们每一个人的真相。我们每一个人,或重或轻,都在面对一面高大而坚固的墙。而这面墙有一个名字:它的名字叫体制(The System)。这个体制本来应该保护我们,可有的时候它却有了生命,而这时它开始杀死我们,开始怂恿我们互相残杀!冷血地、有效地、系统性地残杀。”
整个讲演到了最后,村上春树开始向世界呼吁:“我今天只有一个信息希望传达给你们。那就是我们都是人类,是超越了国籍种族和信仰的个体,我们都是面对着名为体制的坚固的墙的一个脆弱的蛋。我们没办法赢。墙太高大了,太强大了,而且太冷酷了!如果我们还有一点点胜利的希望,那么它将来自于我们对于自己和他人的灵魂当中的那种极端独特而又不可替代的信念,来自于从我们的灵魂的联合中所获得的那种温暖的信念。请花一点点时间想想这个吧。我们每一个人都拥有一个脆弱而活生生的灵魂,而体制一无所有。我们不应该让体制剥削我们。我们一定不能允许体制有它自己的意志。因为体制并不创造我们,而是我们创造了体制!这就是我想说的全部。”
耶路撒冷文学奖创办于1963年,每两年颁发一次,主要表彰的对象是探究文学与人类自由、以及人与社会和政治关系的作家。卡夫卡、加缪和博尔赫斯都曾经是这个奖项的得主。
据说,村上春树获奖后的个人感慨是自己步入了六十岁,而父亲于去年以九十岁的高龄获得了往生。 2月27日 about Vincent Van Gogh这是我迄今为止看到的,对凡高的理解和我最接近的文字。作者:陈丹青,出自他的《纽约琐记》。实在太喜欢,留案保存,如下:
《凡高最后的岁月》
迄今,欧美为凡高拍过四部电影。我以为最好的一部是德国人拍的,并不出现凡高,镜头在画家出没作画的乡村游走,一位苍劲沙哑的男声在影片中断断续续念着凡高的日记和书信。95年偶然在纽约见到这位导演,大胡子。我说他的构想好,他显然高兴:这类小制作观众很少。他一个劲问我觉得怎么好法。德国人很认真的。 还有一部《文森特和提奥》,全片尽是凡高两兄弟怎样相爱又吵架。看了,忘了,但记得处理凡高的死非常简洁:他在麦田支起架子,才在白布上画了一道颜色,忽然就走进麦田深处拿出枪往肚子射击,然后脸色煞白,捂着肚子撑回旅馆。 在各种猜测考据想象中,我以为这部片子透露的画家的死念最真切。 这项回顾展的画也挂满了几间大厅。许多作品也注明日期。就在最后几个礼拜——也许不确。我从未读过凡高的传记,他的书信也只读过几页,全忘了:我对关于画家的文字向来兴趣很缺——凡高的画忽然疲乏、勉强、神志涣散了。 在画册上看不出来。原作不按先后顺序排列也不易看出来。《麦田的乌鸦》不是他的绝笔(在好莱坞的传记片里这幅画作为最后的镜头)。画展中的最后几幅显示他不但画不好,而且画不下去了。人可以掩饰自己,绘画的原作却是全然的袒露。一幅画中的一切有如健康兼心理报告:凡高的脉息和注意力都弱了,乱了。 我们谁都会有这种体验。一生中有太多次个人危机(或轻或重,出于各种原因)足以让人放弃手上的事情。聪明人会停下,绕开,但碰到凡高的性格(天才的性格,浓度百倍于常人),不,应该说像凡高这样一条性命(再没有谁的作品会像凡高的画直见性命),这种个人危机足以使他干脆不要性命。 不是江朗才尽,那是庸才的以已度人;也不能说由于他的精神病,人间有的是精神病患者。是什么呢?或许是一种罕见的对于自己的诚实。意大利大导演帕索里尼的好友在分析他最后一部备受争议的电影时说,帕索里尼在这部影片中“不再喜欢他自己了”。不久,帕氏死于一场他自己招惹的惨祸。 凡高究竟为什么了断生命,不重要的(各种说法我都接受,也都不相信)。那是神秘的事情。他只画了十几年画。但他自我完成了。夭折的天才自有艺术生命的早期、中期和晚期,同年龄顺序无关。有的花只盛开一天,一小时。有些真理只显示给一个人。凡高自己知道的。 12月31日 願上帝祝福所有真心相愛的人們歷史的巧合嗎?
去年的最後一天,我在杭州,參加朋友的婚禮。然後在賓館里迎來新年。
今年的最後一天,又將是在杭州,參加朋友的婚禮。然後還是在賓館里迎來新年。
明年的最後一天會在哪裡迎來新年?不知道。
還是不要想太多比較好,做好自己能做的,剩下的事情,留給主。
今夜要禱告:
所有的,所有的傷心,都留在2008吧。一定要,一個新的開始。。。 12月27日 激蕩東夜 goodbye to 2008第一次喝酒喝到走路重心不穩。原來,紅酒真的,後勁很足!
終於可以在我出發之前參加年會,沒有遺憾了。黃桅姐姐說,你今天真的很漂亮。謝謝,平時364天都可以很邋遢,但是今天很隆重,一定不可以隨便糊弄下就出門。今晚,比我想象得還要開心。
吳曉波老師的《花開在眼前》、視覺中心的超級藝術、超級爆笑、超級精彩的現場表演、經營部令人驚艷的壓軸T臺秀、張云坡和孫小攤在敬酒時的鼓勵、宋秋波大哥的暢談、趙昀老師的擁抱、當然還有我們財經中心用了兩個半天搞完的短片,一切的一切都很美好,很難忘。。。
誤打誤撞進入東早,越來越融入這個充滿活力的集體。我一直相信,當你得到的時候必然會有付出。爲了這一刻的開心,那么多加班的日子,那么多個頸椎疼、眼睛酸、靠咖啡加茶加力保健及紅牛抵抗困乏的日子都變得很值得。
而我今年最快樂的那些時刻幾乎都是在東早度過的。謝謝我親愛的同事們,謝謝我最可愛的東早同仁們,借著醉意說一聲,我愛你們大家。
即將離開大家一個月的時間,我會想念上海的一切。
The fucking 2008 is finally coming to an end. I can't wait to embrace the new year. I lost my precious bf, gf, Nikon, Diana F+, Holga, cell phone, PSP, Sony Mp3...but I know I grew up through all of these f***s. Every one has his or her own way, and this is mine.
總是在最深的孤獨里,才終於看清楚這世界的美好和殘酷。
而一周后,我又將啟程。這次,真的,是去遠方了。去飛機要開近二十個小時才能到達的遠方。需要,我一個人,面對我自己,整整21天。
不知道,這會不會是我2008年的最後一篇博客。很懶,又很忙,已經很少上來寫字了。有些話,最後想簡單地說一下。
對N,從來沒有後悔愛過你,也很感謝,你曾經(也許一直都)那樣真誠地愛過我。你送我的每一樣小東西,我都留著,很愛惜地珍藏。願沒有我的你,一切都好。
對WX,可惜我們無法像以前那樣天天粘在一起了。原來,友情和愛情一樣,是天時地利人和缺一不可的東西。希望你找個好人家并保重身體,但愿我能有幸做你未來的伴娘。
對老鄭,我多么、多么、多么幸運有你這樣的朋友。心裡有彼此,甚至都無需言語,想起時的會心一笑,整個心靈瞬時有溫暖蔓延。
對老姐,依然,依然是讓我想起來立刻會鼻子酸的人。看來,只有從美國回來后來看你了。親親,BO~
對debbie和大叔,我們各自的愛情會暫告段落,但是我們間的友情明年還要繼續滋潤。趁我們都還未成家之前,再搞一次紅酒聚會吧?
對Mark,我隨便說了,反正你也看不懂中文,你這個傢伙,雖然有時候讓我很無奈,但是你很誠實,我相當、相當贊賞你這點。春天的大阪OR夏天的上海?我們祈禱吧。
對Jihong,緣分是奇妙的東西。曾經那些意外卻默契的聊天的時光,是美好的記憶。祝福你。
對Q,曾經短暫地夢見過你,拉著我的手帶我去玩,很美好的一個畫面。謝謝夢裡的你。
對吳小曄哥哥,叫你一百聲哥哥都不會厭。在廈門看見最美的海,還有你。
對Luozinho,虧你不厭其煩地在開心網上把我買來買去,讓我身價大漲。哈。爭取借你的牒,明年能全部看完還你。
對Emily Yu, Duc, Duong, Larry Kang and Lily,在越南與你們在一起的時刻是我無尚的榮幸。我們一定要再見,一定要。
last but not least,對爸爸和媽媽,無論貧窮或富裕,能成為你們的女兒,是我一生的福氣。請一定保重,我會盡全力讓你們幸福和開心。
再見了,多災多難的2008,留下的那么多辛酸或甜蜜,終將成為過往。
願2009,國昌盛、民安康、我和我的朋友們,平安與健康。
12月15日 紀念日之殺青今天是我們財經中心的年度巨獻《此事特別提醒東方早報》殺青的日子。
吃完慶功宴回到辦公室又把片子看了一遍。想起大學排戲的那段日子。很開心、很開心的時光。
很久沒有這樣沒心沒肺地笑了。大笑,不顧忌形象地、淋漓盡致地、暢快地大笑。
謹代表主創人員感謝所有演員的傾情演出。感謝D同學及時貢獻了G&R的CD一歌。
在云坡先生極為天才的劇本的基礎上,我們用了一個半天拍攝,一個半天剪輯,搞定。
不那么熱衷政治、也不那么熱衷化妝品;崇尚簡單生活,有時候卻把事情弄得很複雜。
我也不太明白我自己。咦,明明不是雙子座啊?
終於開始理解為何身邊有那么多人嗜酒。有時候,讓人脫掉沉重的外殼的是酒。
在微醉的境界中,靈魂愈加清醒。
Sometimes, the only way to stay sane is to go a little crazy.
12月2日 廈門·看海
年輕的流浪是一生的養分,這一切無非竟是過程。
受了誘惑,突然想看海,看安靜的海。廈門的海很適合當下的心情。
“在路上”逐漸變成一種常態。
當生命的千姿百態在眼前掠過,世界變得越來越近,越來越小。
而每一次出走,都是一次成長。
當窮到身無分文,便富得只剩下時間了。
在旅行中,看到世界的另一面,也看見另一個自己。
那個驚慌無助的凌晨,我沒有掉一滴眼淚。
離別那日,當我揮手告別,在電梯門關上的剎那,卻突然淚如泉涌。
原來,讓人流淚的不是恨,而是愛。
一無所有的時候,才終于意識到,原來我擁有的很多。
一根水管也可以很美,平凡的一切,都可以是美的。
如果在你心中,始終有對生活的熱情。
成長,是看過人性的丑之后,依然相信人性的美。
是就算風雨過后沒有彩虹,也要向著陽光的方向奔跑。
是日益客觀的同時,還能讓想像力和創造力肆無忌憚地開花。
我們怎么會一無所有呢?
不是還有海風么,不是還有沙灘么,不是還有那樣醉人的夕陽么!
身邊一對老年夫婦吃驚地看我在沙灘上搞行為藝術。
而我一個人玩得很起勁。好開心。簡單的快樂,垂手可得。
廈大門口賣唱片的大哥很認真地遞給我一張名片,
說:以后要找什么唱片,盡管打我電話。
沒有人把你當游客的時候,便是融入一座城市(或地方)的開始。
在途中看完村上春樹的《東京奇譚集》。
發現與我此次的旅行竟然如此契合。訝然,失語。
當手中有書的時候,從來都不是孤獨的。
對廈門大學對面的那家光合作用一見鐘情。
愛上一間書店,是一件浪漫的事。
而這間書店,居然還有可以免費看書和雜志的咖啡館,
而且還是我喜歡的雜志。。。
那些旅途中遇到的人,可愛至極的人,總想留住他們。
殊不知,他們在你生命中出現的意義,
或許便是在遇見的那一刻。
所以 ,不再強求什么。就像JJ同學那枚“稻草人”LOGO上的“放”字:
放任。放逐。放松。放棄。放開。放走。放心。。。
11月17日 1116妹妹终于从悉尼回来。
昨天是继妹妹远赴澳大利亚、弟弟远赴加拿大之后,全家人第一次完整的团聚。
那么久未见,时间却仿佛和你离开的那一天相接。
连微笑都是一个弧度。拥抱都是同样力度。
一点都没变。原来,长大后的我们,一点都没变。
割不断的是血缘。和我们的爱。
我爱你们,每一个人。
突然降温的傍晚,带着妹妹的MP3出门。
然后就在那红色的米奇IRIVER里听到了这首歌。是梁静茹的版本。
瞬间找到了我想说的那句话。藏在歌词里面。
听过无数遍的歌,此刻才发现。
纯真 作词:阿信 作曲:阿信 长长的路上我想我们是朋友 如果有期待我想最好是不说 你总是微笑的你总是不开口 世界被你掌握 月亮绕地球地球绕着太阳走 我以为世界是座宁静的宇宙 今晚的天空有一颗流星划过 在预言着什麽 在无声之中你拉起了我的手 我怎麽感觉整个黑夜在震动 耳朵里我听到了心跳的节奏 星星在闪烁 你怎麽说 你心中一定有座浓雾的湖泊 任凭月光再皎洁照也照不透 你眼中闪烁湖面无边的温柔 那波光在诱惑 在无声之中你拉起了我的手 我怎麽感觉整个黑夜在震动 耳朵里我听到了心跳的节奏 星星在闪烁 你会怎麽说 在无声之中你拉起了我的手 我怎麽感觉整个黑夜在震动 耳朵里我听到了心跳的节奏 星星在闪烁 你会怎麽说 你已经有他就不应该再有我 世界的纯真此刻为你有迷惑 我想我应该轻轻放开你的手 我却没有力气这麽做 11月13日 小燈泡 2008年9月12日生花了100根骨頭 在八百年都不上去一次的校內網上 領養了一只吉娃娃
幾乎是瞬間就喜歡上這只狗狗了 給他取名 小燈泡
和他玩球 給他喂食 讓他心情大好 自己也玩得很開心
你看 我就是喜歡這樣傻乎乎的快樂
在現實中實現不了的 都在網絡里面找到了安慰
等有空再給他賺骨頭去
11月11日 不打擾 是誰的溫柔即使在最吵鬧的人群里 也感覺到最徹底的安靜
不只是今天在昏暗的車廂里 或者那天KTV在放著那首歌的時候
在很多個時刻 都會想到你
沒有我的你 更要好好地活 我也會努力 所以你不要擔心
希望我曾經帶給你力量和溫暖 希望你記憶里的我 依然可以是美好的
或者 我不該要求你能記得 過去不重要 也許忘記更好
每天睡前看一點點《充滿奇想的一年》
很薄的書 我看得很慢很慢 每天只看幾頁
關于失去和想念的痛 若非親身經歷 作者斷然無法杜撰
我們都是這樣 在這種會呼吸的痛里面慢慢療傷 而后慢慢強大起來
生活中各種突然而來的變故 和由此潛滋暗長的情緒
任由它們翻滾 依然在外表呈現給你一個和平的景象
無畏者無懼 無欲者無悲
11月3日 love letters from Cape 7ㄧ九四五年十二月二十五日
友子,太陽已經完全沒入了海面 我真的已經完全看不見台灣島了 你還站在那裡等我嗎? 友子 請原諒我這個懦弱的男人 從來不敢承認我們兩人的相愛 我甚至已經忘記 我是如何迷上那個不照規定理髮 而惹得我大發雷霆的女孩了 友子 你固執不講理、愛玩愛流行 我卻如此受不住的迷戀你 只是好不容易你畢業了 我們卻戰敗了 我是戰敗國的子民 貴族的驕傲瞬間墮落為犯人的枷 我只是個窮教師 為何要揹負一個民族的罪 時代的宿命是時代的罪過 我只是個窮教師 我愛你,卻必須放棄你 第三天 該怎麼克制自己不去想你 你是南方艷陽下成長的學生 我是從飄雪的北方渡洋過海的老師 我們是這麼的不同 為何卻會如此的相愛 我懷念艷陽…我懷念熱風… 我猶有記憶你被紅蟻惹毛的樣子 我知道我不該嘲笑你 但你踩著紅蟻的樣子真美 像踩著一種奇幻的舞步 憤怒、強烈又帶著輕挑的嬉笑… 友子,我就是那時愛上你的… 多希望這時有暴風 把我淹沒在這台灣與日本間的海域 這樣我就不必為了我的懦弱負責 友子 才幾天的航行 海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許多 我不願離開甲板,也不願睡覺 我心裡已經做好盤算 一旦讓我著陸 我將一輩子不願再看見大海 海風啊,為何總是帶來哭聲呢? 愛人哭、嫁人哭、生孩子哭 想著你未來可能的幸福我總是會哭 只是我的淚水 總是在湧出前就被海風吹乾 湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老了 可惡的風 可惡的月光 可惡的海 十二月的海總是帶著憤怒 我承受著恥辱和悔恨的臭味 陪同不安靜地晃盪 不明白我到底是歸鄉 還是離鄉! 傍晚,已經進入了日本海 白天我頭痛欲裂 可恨的濃霧 阻擋了我一整個白天的視線 而現在的星光真美 記得你才是中學一年級小女生時 就膽敢以天狗食月的農村傳說 來挑戰我月蝕的天文理論嗎? 再說一件不怕你挑戰的理論 你知道我們現在所看到的星光 是自幾億光年遠的星球上 所發射過來的嗎? 哇,幾億光年發射出來的光 我們現在才看到 幾億光年的台灣島和日本島 又是什麼樣子呢? 山還是山,海還是海 卻不見了人 我想再多看幾眼星空 在這什麼都善變的人世間裡 我想看一下永恆 遇見了要往台灣避冬的烏魚群 我把對你的相思寄放在其中的一隻 希望你的漁人父親可以捕獲 友子,儘管他的氣味辛酸 你也一定要嚐一口 你會明白… 我不是拋棄你,我是捨不得你 我在眾人熟睡的甲板上反覆低喃 我不是拋棄你,我是捨不得你 天亮了,但又有何關係 反正日光總是帶來濃霧 黎明前的一段恍惚 我見到了日後的你韶華已逝 日後的我髮禿眼垂 晨霧如飄雪,覆蓋了我額上的皺紋 驕陽如烈焰,焚枯了你秀髮的烏黑 你我心中最後一點餘熱完全凋零 友子… 請原諒我這身無用的軀體 海上氣溫16度 風速12節、水深97米 已經看見了幾隻海鳥 預計明天入夜前我們即將登陸 友子… 我把我在台灣的相簿都留給你 就寄放在你母親那兒 但我偷了其中一張 是你在海邊玩水的那張 照片裡的海沒風也沒雨 照片裡的你,笑得就像在天堂 不管你的未來將屬於誰 誰都配不上你 原本以為我能將美好回憶妥善打包 到頭來卻發現我能攜走的只有虛無 我真的很想妳! 啊,彩虹! 但願這彩虹的兩端 足以跨過海洋,連結我和妳 友子,我已經平安著陸 七天的航行 我終於踩上我戰後殘破的土地 可是我卻開始思念海洋 這海洋為何總是站在 希望和滅絕的兩個極端 這是我的最後一封信 待會我就會把信寄出去 這容不下愛情的海洋 至少還容得下相思吧! 友子,我的相思你一定要收到 這樣你才會原諒我一點點 我想我會把你放在我心裡一輩子 就算娶妻、生子 在人生重要的轉折點上 一定會浮現… 你提著笨重的行李逃家 在遣返的人潮中,你孤單地站著 你戴著那頂… 存了好久的錢才買來的白色針織帽 是為了讓我能在人群中發現你吧! 我看見了…我看見了… 你安靜不動地站著 你像七月的烈日 讓我不敢再多看你一眼 你站得如此安靜 我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起 我傷心,又不敢讓遺憾流露 我心裡嘀咕,嘴巴卻一聲不吭 我知道,思念這庸俗的字眼 將如陽光下的黑影 我逃他追…我追他逃… 一輩子 我會假裝你忘了我 假裝你將你我的過往 像候鳥一般從記憶中遷徙 假裝你已走過寒冬迎接春天 我會假裝… 一直到自以為一切都是真的! 然後… 祝你一生永遠幸福! 10月18日 紀念之LOMO處女作洗澡的時候差點睡著 日子辛苦一點 是守到雲開前的代價
G說 大多數人不願接受真相 他們寧願做簡單快樂的豬 做豬沒什麼不好 但我選擇不做 我選擇真相 出於好奇 也出於長久以來的自虐傾向 越是殘酷 我越不想逃避
今天是值得紀念的日子 高興地發現自己 越來越能夠按照自己的意願去生活 棱角沒有被磨平 它們被隱藏起來了 有一天會 尖銳 閃光
今天是值得紀念的日子 非常重要的另一個原因是 終於 終於 在各種忙碌和懶惰的藉口之後 拿到了我的第一卷LOMO底掃照片
從越南回來已近四個月 那卷120的膠捲靜靜地躺在我的DIANA F+裏面 將我走過的足跡慢慢沉澱 今天 終於被我曬出來 我的生活態度 全部在那些相片裏面
在每一次咬牙堅持之後 離自己的內心 又近了一點
10月9日 本来也可以本来也可以 向这个世界举起白旗 把眼睛闭上 走进队伍里面 不看不想 不再争辩和反抗 本来也可以 依照人生的进度前进 像一个好人 准时恋爱求职 一成不变 按步就班地 老去 只要当初没听见 远方的鼓声 我就不必寻觅 那是什么歌曲 既然我已经看见 另一条路上的美景 那么怎样崎岖 我都不在意 9月27日 42Coldplay - 42
Those who are dead
are not dead,
they're just living in my head.
And since I fell,
for that spell,
I am living there as well.
Time is so short
and I'm sure,
there must be something more.
Those who are dead,
are not dead,
they're just living in my head.
And since I fell,
for that spell,
I am living there as well.
Time is so short,
and I'm sure,
there must be something more.
You thought you might be a ghost,
You thought you might be a ghost,
You didn't get to heaven but you made it close,
You didn't get to heaven but you made it close,
You thought you might be a ghost,
You thought you might be a ghost,
You didn't get to heaven but you made it close,
You didn't get to heaven but you.
Those who are dead,
are not dead,
they're just living in my head.
|
|
|||
|
|